sexta-feira

O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa - Citação #04

Compartilhe essa notícia! | Data : sexta-feira, janeiro 22, 2016 | Series :

“[...] competências de um profissional tradutor-intérprete:
(1) competência lingüística - habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as idéias principais das idéias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).
(2) competência para transferência - não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
(3) competência metodológica - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
(4) competência na área - conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
(5) competência bicultural - profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comporta-mentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
(6) competência técnica - habilidade para posicionar-se apropriada-mente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.”


(p.69-71)
O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / 
Secretaria de Educação Especial;
Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos
- Brasília : MEC ; SEESP, 2004. 94 p. : il.

google+

linkedin