terça-feira

Uma intérprete da LSB anuncia: Vítimas de Zumbis

Compartilhe essa notícia! | Data : terça-feira, janeiro 17, 2012 | Series :
Um famoso intérprete de linguagem gestual Inglês, Leslie Grange (32) foi recentemente demitido após trabalhar por sete anos em canais de televisão BBC relatou o site The Poke Inglês . Na verdade, muitas pessoas surdas do foram acusados ​​de burlar a informação, a inventar fatos imaginários, não importa o quão breve a traduzir sem fidelidade ao discurso original.

Após sua demissão, Leslie Grange procurou explicar seu comportamento inadequado por "problemas pessoais e cansaço profissional que desenvolveu ao longo dos anos" . Enquanto nos últimos seis meses, ela se divertiu os telespectadores surdos para fornecer uma versão muito diferente do original, para distorcer a realidade através de sua imaginação louca

Um funcionário disse à BBC: "suspeitas e-mails escritos pelos telespectadores surdos perplexos começaram a acontecer para nós logo após o terremoto no Japão. E e-mails que relatou que os jornalistas da BBC disseram (na verdade ele foi o intérprete que traduziu nada) zombies radioativo que tinha sido visto perto da usina nuclear em Fukushima.
No começo, nós don ' não tem prestado atenção, nós pensamos que era uma farsa gigante projetado para nos desestabilizar.
Então temos novos e-mails para outras pessoas surdas que estavam preocupados sobre se Rebekah Brooks (um jornalista famoso Inglês ) foi realmente suspeito de estuprar um macaco.
Em seguida, fomos à BBC perguntou se tinha realmente anunciou que o primeiro-ministro tinha prometido os adolescentes que eles agora não mais para pagar por todos eles estariam livres.
É quando percebemos que havia um problema com o trabalho de Leslie Grange ".

"Quero pedir desculpas a todos os membros da comunidade surda" disse a jornalistas o intérprete-falta-em linguagem de sinais. No entanto, ela acrescentou maliciosamente "quando eu traduzi (em tom de brincadeira) que David Cameron disse Barack Obama estadista perfil deixar meu pênis flácido, eu acho que eu não estava tão longe do verdade " .

Esta anedota muito "humor britânico" (que é, na minha opinião, mais uma piada do que uma história verdadeira ...), como foi a de o intérprete do New York Mafia , no entanto, é um bom exemplo " a tentação para o intérprete de usar todo-poderoso posição para lidar com uma situação à vontade " e escreveCeline Graciet , intérprete de Inglês / Francês em seu blog, Nakedtranslations (e encontrei este artigo via sua página no Twitter ).
Ela continua, "pode ​​ser muito difícil manter-se em seu papel como plataforma neutra e conversão para proibir qualquer intervenção pessoal.
Durante o projeto que estou trabalhando há algum tempo, e eu sei como a palma da meu bolso, eu sou às vezes tentado a dar respostas a perguntas em vez de veicular a primeira questão, então a resposta para economizar tempo e trabalhar mais eficientemente.
Na verdade, eu achei que eu n 'não foi o único a ter dificuldade em controlar os meus instintos para um workshop de um dia, onde eu estava carregada com outro intérprete para ajudar pequenos grupos de Francês e Inglês planear o seu trabalho para a sessão à tarde. Em um ponto, eu estava horrorizado ao ouvir o meu colega para participar da organização do trabalho, aconselhar sobre a divisão de tarefas entre os participantes e as melhores pessoas para fazer tal e tal.
Foi manifestamente inadequado, mas pode ser muito difícil não interferir na conversa quando o progresso é lento e é pensado para ter uma solução para oferecer " .

A bela ilustração das duas secções do Código de Ética Afil tenho relatado anteriormente, lealdade e neutralidade e mostra que tudo o que as línguas de trabalho, os problemas permanecem os mesmos.

google+

linkedin